mercredi 12 mars 2008

Histoire d'avion tome 2 et vive Vista - FLIGHT STORY : CHAPTER 2 AND VIVA VISTA

Alors que nous revenions de Bishop, nous nous sommes arrêter en chemin dans un magasin BestBuy afin d’acheter de la mémoire vive pour l’ordinateur. En effet, il nous donne toujours des misères à cause du système d’exploitation vista (que l’on a surnommé Vista de marde). Nous avons appris en court de route qu’un gig de mémoire n’est pas assez pour supporter toutes les fonctions. Il nous faut alors mettre plus de mémoire vive et notre ordi va enfin se transformer de super tortue à petite bombe, comme il aurait du l’être depuis son acquisition. While coming back from Bishop, we stopped by a Best Buy store to buy some computer RAM. It was quite necessary as our system runs onto Vista. 1Go of RAM is barely sufficient to run Vista. In order to run more freely, we would need an extra 1Go RAM.

Évidemment nous sommes un peu dernière minute et pressés…mais on tente quand même notre chance. On demande de l’aide au préposé du Geek Squad, qui nous dit, après avoir vérifier, qu’effectivement notre ordi doit avoir une deuxième slot sous le clavier pour installer un autre gig de ram… mais que le magasin est trop occupé maintenant qu’il faut laissé l’ordi pour 24 heures… humm pas possible pour nous, mais les rams sont en vente à 30$ au lieu de 100$ alors on part avec la mémoire et on la fera installer en Nouvelle Zélande. On en profite pour acheter un disque externe et ainsi libérer notre disque dur qui était déjà à pleine capacité (vive les vidéos!) Not surprisingly, we are last minute and in a hurry…but we are gonna give it a shot anyway. We get to the store, ask the Geek Squad, and they we are told that the computer will indeed take the extra Go. Unfortunately, they can only install it for the next day. Well, impossible for us to wait that long but the chip was on sell at $30 instead of $100. So, we buy the chip thinking that we would install it in NZ. We buy also an external hard drive to free some capacity on the PC.

Nous sommes donc arrivés à San Francisco sans embuche et notre hôtel choisit par Hotwire était encore mieux que le pécédent. C’était une petite suite avec cuisinette et internet!!! Nous sommes bien relaxe et on se dit nous avons jusqu’à 16h00 le lendemain pour reporter l’auto. Tout est sous contrôle et on transfert les donnés vers le disque dur. We get to San Francisco without trouble and the hotel we had choosen through Hotwire was even better than the previous. A suite with free internet. All is good, we have until 16h00 the next day to bring back the car.

Le lendemain matin JH impatient d’avoir un ordi performant décide de lui-même installer la mémoire vive. Il dit que c’est sûrement facile à installer, c'est ce que lui aurait dit Jérome Légaré, et qu’il veut développer ses aptitudes manuelles… Humm… pas certaine de mon côté que c’est si simple, on prend donc entente qu’il prend charge des frais encouru par ses manipulations douteuses. The next morning, JH is impatient to install the RAM on the PC. He thus decides to install it himself. After all, it cannot be that complicated, he thought. Karine is not so optimist…

Il commence donc l’opération délicate de l’ouverture de l’ordinateur. Tranquillement il étudie la machine, regarde toute les petites vis, comment elles gardent l’ordinateur fermé. Il commence tranquillement, les enlève une à une. Une fois cela fais l’ordinateur est toujours bien fermé. Humm… un mécanisme de clip qui relie l’écran et le clavier empêche d’ouvrir l’ordinateur… humm… tranquillement, délicatement et surtout sans rien forcer il tente d’enlever les clips. Humm… une première s’enlève facilement… humm ça doit faire 2 heures qu’il est sur le procédé… les valises sont prêtes et j’écoute en rafale deux épisodes de CSI… humm la deuxième clip résiste. Il ne faut surtout rien forcé car on sait qu’un ordi ouvert perd toute sa garantie. Humm… ça y est presque mais quelque chose résiste… Je suggère que si ça résiste, c’est peut-être parce que ça ne veut pas être ouvert. Humm… Screws after screws, he start to open the heart of the PC. After a while, no more screws, but the PC is still closed. Ah, there is a mecanism of clip to keep the whole thing together. There are two clips. The first one goes easily. The second one resists. It’s now been 2 full hours. JH is sweeting. The clip won’t open.

Finalement Jean-Hugues abdique et remet la première clip et toutes les petites vis en place. Étape ultime, on vérifie si l’ordinateur fonctionne toujours. Malheur!!! Plus rien ne répond, le courant ne passe pas, on a un écran noir et pas de tites lumières allumées sur la machine! Panique qu’est-ce qu’on fait…(et je pense intérieurement: une chance qu’on a pris entente…) Heureusement que l’on avait tout transférer nos données importantes sur le disque externe. Il est déjà passé 13h00… on a moins de 3 heures devant nous. Finally, JH gives up and put everything back in place. Then, JH tries to start the PC: blanc. Nada. Nothing. Humm, dam. It is now 13h00, only 3 hours before taking off.

On trouve l’adresse d’un BestBuy près de l’aéroport. Le plan c’est de leur demandé d’installer les rams, et quand ça sera fait si l’ordi ne marche pas on leur dit qu’ils ont brisé l’ordi… Humm pas fort fort , mais là on est pressé et mal pris alors on tente le tout pour le tout. On demande donc les directions pour se rendre, évidemment un nom de rue était incorrect et on se perd pendant près de 20 précieuses minutes, on arrive au Best Buy il doit être 14h00… We then found the address of BestBuy near the airport. The plan goes as this. We go to BB, ask them to install the RAM and hope they fix the problem in the meantime. We get to BB at 14h00…

Vite on entre, direction du comptoir des Geek Squad. Le magasin est très achalandé, pas bon pour nous. On se fait répondre et après avoir expliqué notre statut de voyageurs pressés un membre du Squad nous dis qu’il peut le faire dans la prochaine heure il est maintenant 14h30. Super!!! Il part donc avec l’ordi… revient près de 15 minutes plus tard pour chercher une machine avec des fils qui semble être faite pour vérifier des courants. Humm… on espère qu’il ne va pas découvrir qu’on lui a amené un ordi qui ne fonctionne pas. Il ressort après 15 autres minutes pour nous dire qu’il n’arrive pas à ouvrir l’ordi, qu’une des clips est trop résistante et qu’il ne veut pas la briser! Ouff… ça on le savait déjà et JH était pratiquement content que même le Geek Squad ne soit pas meilleur que lui… Il nous propose alors d’acheter une carte de 2 gig pour remplacer la carte originale qui est très facilement accessible (seulement 2 vis à enlever) Parfait on achète.

Pendant qu’il part chercher les rams, JH vérifie en douce si l’ordinateur fonctionne. À notre grand soulagement il s’ouvre normalement! On ne sait pas ce qui c’est passé et on ne veut pas le savoir. Le Geek Squad revient donc et nous installe en moins de 3 minutes les nouvelles rams. On vérifie et l’ordi fonctionne (du moins il s’ouvre…) Cool on est super content, on pait la balance… 2Gig c’est 2X plus chers... donc près de 195$ Ouch! Ça fait mal au portefeuille, mais on aime mieux acheter la paix que les troubles (du moins c'est ce que l'on pense...) Quicky, we get inside the store, go directly to Geek Squad (we know the way by now…) The store is packed with people. Not too good for us. After explaining our situation, we are told that it can be done in 30 minutes. It is now 14h30. 15 minutes later, the guy gets back to us and tells us that he cannot open the PC because a clip won’t go (JH is quite proud at this point !!!!) He then propose to buy a 2Go RAM chip to replace the existing one. Way to go. Go for it dude. While the guy goes to get the RAM, JH checks if the PC runs. It does, it’s repaired. No charge! The new RAM are not $100 but $195. What the hell, we are late, it has to work.

On repart donc à la course, il doit être 15h30, la Cobalt utilise ses fonctions sportives et on peut sûrement appellé Jean-Hugues Schumaker… on arrive au stationnement Avis top chrono 15h56! Wow à quatre minutes des pénalités pour retard. On peut commencer à décompresser, notre vol par à 19h00. At this point, it is 15h30. We have half an hour to get to airport and register. JH discover that his last name is not Lapointe but Schumaker. We get to the car rental parking at top chrono 15h56! We can now relax, the planes leaves at 19h00.

On fait les enregistrements, on donne les bagages (sans embuche) et on va ensuite relaxer et manger du bon japonais. We register, check in our baggages and then eat a good japonese meal.

On prend l’avion de New Zeland Air lines, un Boeing super confortable avec petite télé personnelle et un choix impressionnant de films, 2 repas et même du vin!. Un vol de près de 12 heures ça prend du divertissement et ils nous en offrent. Jean-Hugues dort assez longtemps alors que je me tape 3 films et 4 épisodes de CSI… Je fais des réserves de films en me rappelant les nuits blanches de nos années adolescentes. New Zealand Air Lines is somptuous. A superb Boeing while personnal TV, leg room, free NZ wine, nice food. A 12 hour flight need entertainment and that’s exactly what we are provided with. Karine watches 3 movies and 4 CSI ! As for JH, he sleeps the whole way like a baby.

On arrive donc à Auckland sur l’île du nord le mercredi matin (ironie on est parti le lundi soir… on a donc perdu dans les fuseaux horaires notre mardi!) Auckland c’est un transit car on s’en va à Christchurch. En arrivant ce n’est pas très évident, pas très bien indiqué à savoir où prendre notre deuxième vol qui finalement était un vol local, donc sur un autre terminal. Après avoir attendu longtemps pour les douanes on doit récupérer nos bagages pour les faire transiter. On arrive donc au carrousel et on regarde tourner les valises longtemps… pas de nouvelles de nos sacs. Humm… pas bon signe du tout. On se rend donc au service à la clientèle dans l’espoir qu’ils nous disent que les valises sont déjà en route pour Christchurch… C’est pas le cas… On remplit donc toute la paperasse et là on court comme des malades car on s’est fait dire qu’on est en retard pour notre deuxième vol! Il n’est surtout pas question de manquer notre connexion (on avait déjà fait cette expérience à Phoenix). Jean-Hugues cours comme une gazelle (ne pas oublié qu’il a dormi presque toute la nuit) alors que moi j’ai l’air d’un pingouin endormi stressé (moi j’ai fait la nuit blanche des films…) On réussi à arriver à temps et on embarque sans trop attendre dans un petit coucou beaucoup moins confortable que le Boeing. We get to Auckland on the North Island on Wednesday morning (quite strange since we left on Monday night…we got our entiere Tuesday ‘’stolen’’ from us. Our final destination is Christchurch on the South Island. Upon our arrival, we have to change terminal from international to domestic. We have to recuperate our luggages. We wait, wait, wait. Nothing. Our baggages did not make it. We then go to the booth for missing luggages and fill the usual paperwork. By then, we are late for our next flight. Missing our flight is not even an option, we had already experienced this mascarade in Phoenix! JH runs very fast (lets not forget that he had slept the whole flight) while Karine has a hard time following (she was watching movies all night !!!) Ouf, we make it just in time.

À notre arrivée à Christchurch on tombe face à face avec nos amis Priscilla, Étienne, Gabriel et Karoline. Ils étaient tous venus nous chercher et c’était vraiment formidable d’être ainsi accueilli. On refait un tour au carrousel à valises, mais toujours rien. On a donc un numéro de référence et on espère voir nos bagages arrivés sur le prochain vol soit dans une journée. Upon our arrival in Christchurch, we run into our friends Priscilla, Etienne, Gariel and Karoline. They all were there to pick us up. It was very nice to see them as it had been a long while since we had seen them. We leave the airport by a sunny morning thinking that, hopefully, our luggages will get to Christchurch ASAP.

On est très chanceux, on est hébergé chez Priscilla et Étienne, on a un lit et de la bonne compagnie. On peut même aller grimper car les amis peuvent nous prêter de l’équipement. On prend donc du temps pour décompresser, et commencer à apprivoiser la Nouvelle-Zélande (dont la conduite sur le côté gauche de la route). We are very lucky to be hosted by Prisc and Etienne. We can even climb even if our gear has not arrived since the friends lend us the necessary gear. We thus take this time to relax, get to know NZ (including driving on the left).

On en profite aussi pour travailler sur l’ordi et voir comment il est surpuissant avec ses 2 gig de ram. Étrangement l’ordinateur ne tourne pas rond, il s’éteint avec des messages d’erreur assez important du genre Fat 32. Humm encore des troubles… JH va donc avec la dite machine dans un magasin Sony pour savoir ce qu’il en est. On apprend alors que le problème vient du fait que nous avons fait installer une carte défectueuse.!?!?!? Il nous réinstalle donc notre carte initiale (en s’installant sur un tapis spécial et en mettant des gants, ce que JH n’avait pas fait lors de son opération ouverture de l’ordi…). Retour à la case départ, mais au moins l’ordinateur n’a plus de message d’erreur. On est en plus pris avec une carte mémoire défectueuse à l’autre bout de la planète du magasin où nous l’avons acheté ce qui ne simplifie pas du tout les retours (qui normalement doivent être fait en personne avec la carte de crédit à rembourser). Après plusieurs téléphones on réussit finalement à s’entendre pour pouvoir retourner la carte par courrier et ainsi être rembourser. Une bonne chose de régler. We also took the time to experience our ‘’new’’ super-almighty-powerful computer. Strangely, it shuts down by itself displaying some critical message talking of FAT32…not so good. Grrrr, stil and again troubles. JH thus goes to the Sony Store in Christchurch only to find out that the chip we just bought is faulty. We are back to the start. Back to the original configuration. However, we are stuck with a faulty chip all the way on the other side of the planet. After multiple phone calls, we are to send the chip to the store to see the reimbursement.

Côté valise on a finalement dù attendre 4 jours avant de finalement recevoir nos bagages. Ouff, c’est notre record! On était au bord de perdre patience (et bien tanner de mettre le même linge), mais le 100$ chacun de compensation que Air New Zeland nous a donné à aider à mieux accepter la situation. As far as our baggages are concerned, we had to wait 4 days to get them back. We were awarded $100NZ for the inconvenience. That helps to forget about it, let say…

Tout est bien qui finit bien! On peut enfin se concentrer sur ce nouveau pays et apprendre à le découvrir. All is good now. We can now focus on this new landscape and learn a bit more about it.

On espère sincèrement que nos prochains vols seront sans histoire et que l’ordinateur va continuer de bien fonctionner! Heureusement la situation était tellement près du ridicule, nous avons pris le tout avec humour et tirer le meilleur de la situation. Un très gros merci aux amis qui ont rendus les quatre jours d’attendre bien plus agréables et faciles. We sincerely hope that our next flights will be without trouble and the PC will work fine. In the end, all this mess was so ridiculous that we laughed about it. We thank so much our two hosts that made our life so much easier during those 4 days !

27 JANVIER AU 18 FÉVRIER 2008 - Vive Bishop: Des Springs aux Buttermilks -Go Bishop : From Springs to Buttermilks

Après avoir passé 2 belles journées à San Francisco nous avons pris la route à bord de notre super bolide de location (une Cobalt de course toute neuve, moins de 1000 km au compteur) en direction des montagnes du Sierra Névada. Nous savions que la route serait sinueuse mais quelle a été notre surprise de commencer à voir de la neige au sol qui s’est transformée en banc de neige gigantesque à près de 2 mètres de haut! Tous les camions arrêtaient pour installer les chaînes et tous les panneaux indiquaient «winter tires required»… Humm heureusement que nous les québécois ont sait conduire dans la neige! À pas de tortue dans les côtes nous avons traversé sans pépin cette splendide chaîne de montagnes. Au fur et à mesure qu’on avançait j’étais très inquiète et sceptique pour le camping car temps froid (on avait un thermomètre intégré au bolide qui indiquait 14 F) et neige ne sont pas les conditions idéales… Plus nous avancions plus je mettais des règles qui nous permettraient de dormir à l’hôtel plutôt qu’au pit (nom du camping à 2$); S’il y a un pied de neige au sol et s’il fait plus froid que 35F (+/- 2-3 celcius) c’est l’hôtel!! After spending to memorable days in San Francisco, we took the road on board our fast and furious Cobalt towards the mountains of Sierra Nevada. We knew the road to be windy but we were surprised to see snow on the ground as we were moving up the mountains. Soon, the snow was 2 meters high! All the trucks were stopped on the side and the signs indicated ‘’winter tires required’’. Humm, fortunately, we Quebecers know how to drive in winter. Slowly but surely on the steep parts, we crossed the beautiful mountains. As we were getting closer to the camping site, Karine grew sceptic that we could sleep in such a cold night. The car indicated 14F at one point…The more we were progressing, the more Karine added rules in order NOT to camp.
À notre grand soulagement en descendant vers la plaine de Bishop la neige disparaissait et la température grimpait (juste assez…) et nous avons eu droit à un superbe couché de soleil pour nous accueillir dans cette majestueuse région de la Californie. We were very pleased to find out that Bishop lied in a plain where the snow disappeared, and the temperature climbed by 15F…just enough to have Karine camp! We have been welcomed in this paradise by a gorgous sunset over the mountain top.
Dès notre arrivée nous avons fait la connaissance de Greg un américain du Connecticut et sa chienne Duchesse. De même, nous nous sommes aussi vite lié d’amitié avec Cody un canadien de la Vallée de l’Okanagan. Upon our arrival, we met Greg, an American from Connecticut and his dog Duchesse. Likely, we met Cody, a Canadian living in the Okanagan Valley.
Dès lors nous avions maintenant deux supers guides pour nous faire découvrir les blocs classiques de Happys et des Sads (secteurs de boulder). La température était idéale dans ses deux secteurs qui sont beaucoup chauds de par leur orientation et leur basse altitude, mais Jean-Hugues rêvait déjà d’aller dans le fameux secteur des Buttermilks. Nous avons donc passé quelques jours dans ces secteurs à apprécier les blocs classiques tel que The Hulk V6, Every Color you Are V7, Pow Pow V8, Streght in numbers V5 et de nombreux autres. Bishop est un endroit de grimpe reconnu pour ces blocs dits «high ball.» c'est-à-dire qu’ils sont très hauts (et toujours sans corde). Nous avons donc travailler des problèmes plus facile pour leur cote, mais très beaux, très aériens et très hauts ce qui faisait monter notre niveau d’adrénaline à souhait! We therefore had found the best guides to make us discover the classic problems of the Happys and the Sads. The temp got ideal for bouldering in the part, but JH was already dreaming of climbing in the Buttermilks. We thus have spent a few days on the volcanic plateau. We dispatched The Hulk V6, Every Color You Are V7, Pow Pow V8, Strength in Numbers V5 and many more. Bishop, more especially The Buttermilks, is known for its highball (high boulder problem).
Après quelques jours de grimpes, il est toujours important de se reposer. Nous sommes donc partis en mission avec Cody et son pick-up 4 roues motrices afin d’aller explorer le secteur tant attendu de Jean-Hugues: les Buttermilks. Le terme mission est soigneusement choisit, car la route pour se rendre est très enneigé et nécessite un véhicule robuste et un chauffeur assez agile. Notre mission est un succès et même que certains blocs sont assez secs pour être grimper! Il est donc clair que nous allons y revenir très bientôt pour tenter de grimper là!
À notre grande surprise le lendemain matin suivant on se lève et comble de malheur il est tombé un pied de neige durant la nuit! (mais non on n’est pas allé à l’hôtel finalement mon sleeping bag est tellement chaud que même à -10 j’ai chaud…) C’est triste pour la grimpe, mais c’est magnifique à voir. On a donc un jour de repos de plus. Pas de panique, le soleil est chaud et toute cette neige disparaîtra dans les jours qui suivent sans nous empêcher de profiter le l’escalade. On retourne donc en mission dans les Buttermilks équipés de pelles pour déneiger le top de quelques boulder et ainsi aider dame nature à faire en sorte que nous allions arriver à y grimper. After a few days of climbing hard, it is important to rest. We therefore went on a mission with Cody and his gigantor pickup to explore JH dream spot : The Buttermilks. The road up was covered in deep snow, and if it wasn’t for Cody’s driving skills, we would not have made it up there ! Mission accomplished, there are a few boulders that can be climbed. We will get back soon. But, unfortunately, the next morning we woke up with a foot of snow everywhere. Dam. We had to take one more rest day. Stuborned, we got back to the boulders with shovels to clear the tops so that we can climb them.
Nous retournons donc dans les jours suivants aux Sads et aux Happys où nous avions quelques projets à terminer ou du moins à travailler. Notre équipe de grimpeurs est maintenant élargie, car nous avons fait la rencontre de Étienne, un québécois maintenant dans l’ouest canadien qui est lui aussi sur la route pour un an et de Alex un jeune européen. Plus on est de fous, plus on rit! Et disons qu’Étienne (un très bon grimpeur) est aussi un bout en train très dynamique qui est bien agréable et très sympathique. C’est donc super facile de s’amuser avec tous ces amis!!! Vous pouvez aussi voir son blog: http://www.pepeontheroad.blogspot.com/gspot.com/ So, we had to wait a bit more for The Buttermilks. We climbed a bit more at The Sads and Happys. We were now more climbers since we had met with Etienne, another Quebecers and Alex, a kid from Scandinavia. The more the merrier. Let say that Etienne, a very good climber, is very funny and super dynamic. You can visit his blog at:
http://www.pepeontheroad.blogspot.com/gspot.com/
Je ne vous ai pas encore parlé des springs. Les springs sont des sources d’eau chaude naturelle qui forment de petits bassins. Dans la journée toute l’eau chaude est utilisée par un petit centre payant, mais le soir passé sept heures, l’eau est laissée dans son courant naturel et remplie ces petites piscines. Comme notre camping et de type rustique (c’est-à-dire sans eau courante, et sans douche) nous allons régulièrement (au 2-3 jours) prendre un bon bain nocturne dans les springs. Ce qui est formidable, c’est d’être dans une piscine chaude (d’environ 3 pieds de profond) avec un magnifique ciel étoilé, des amis et une bonne bouteille de vin! Quoi demander de plus? Un petit bain en amoureux pour la St-Valentin??? Et oui… tout le monde était occupé ailleurs, alors nous on était en toute intimité dans un bain privé. Wow, c’était vraiment un moment mémorable. We have not yet entertained you with the hot springs! The hot springs are outside, natural, hot, and sooo relaxing. With the bouldering, this is what Bishop has to offer best! Since our camping is very basic (no running water and no shower), we go regularly take a night bath under the stars, with friends, a bottle of wine. The best time in the world, believe me. For Valentine’s Day, we got there and we were alone. I could not imagine a better romantic Valentine’s Day. Memorable.
Notre vie quotidienne était assez similaire à celle de Hueco, c'est-à-dire dodo, manger, grimpe intercalé de jours de repos. Les jours de repos étaient idéals pour faire des petits trucs comme réparé le crash pad qui tombe en miette (jusqu’à maintenant j’ai du le recoudre à près de trois places), faire du yoga, aller au café internet. Nous étions bien chanceux d’avoir Cody avec nous, car à pratiquement tous les soirs il nous invitait à cuisiner au chaud dans son camper où nous jouions ensuite aux cartes en dégustant un bon martini fait avec un vin épicé Silver Sage Flame de la vallée de l’Okanagan. Humm, c’était délicieux! Our day to day life is quite similar to those of Hueco. Sleep, eat, climb and rest. The rest days see yoga, internet, chilling. We have quite lucky to have met a guy like Cody whose generosity is beyond hope. Almost every night, he would invite us over to cook in his trailer. After, we would play cards while enjoying his special Martini made with spicy white wine from Silver Sage. Simply delicious.

Nous attendions impatiemment l’arrivée de Claudia et Benoit, qui devaient venir nous retrouver à Bishop, mais le temps avançait et eux n’arrivaient toujours pas. Ils étaient toujours à Hueco Tanks en train de travailler de durs problèmes (qu’ils ont finalement réussis et nous sommes très content et fier pour eux). Nous étions donc un peu déçus de ne pas les revoir comme prévu, mais nous avons eu la surprise de revoir Mike et Audrey qui sont venus passés près des 5 derniers jours avec nous. Nous avons donc passé les dernières journées au Buttermilk au grand plaisir de Jean-Hugues. Comme Cody était parti, nous avons donc mis à rude épreuve notre Cobalt de course en lui faisant gravir le chemin des Buttermilks dans la neige et la boue et à notre grande surprise elle tenait bien la route…Disons que le chauffeur était excellent! We were waiting for Claudia and Benoit to show up but they were busy sending heeps of problems in Hueco. We were a bit sad to miss them, but we’ve had the surprise to see Mike and Audrey who spent about 5 days with us. We spent most of our last days at The Buttermilks (JH big smile)
Nous avons fait le tour des classiques qui étaient secs et j’ai vite réalisé que les Buttermilks demandent du respect et ne se laissent pas grimper si facilement. Des blocs high ball avec des slops, des slabs, des prises qui demandent de mesurer 5 pied 10 et plus… bref comme on dit dans le jargon: Je me suis fait kické! J’ai quand même été très fière de

réussir Bowling Pin un superbe V4 highball, Ironman traverse V4 et j’étais bien proche de réussir High plain drifter un V7, mais la fatigue d’avoir grimpé près d’un mois et demi sans arrêt m’a rattrapé…We started to send all the easy classics to get familiar with the style of climbing. Karine quickly realized that the lines are stout for the grade and most often quite high. Let say that she got kinda kicked. Despite all this, she sent Bowling Pin, a superb highball V4, Ironman traverse V4 and she got quite close to link High Plain Drifter V7.
Jean-Hugues de son côté à réussi Saigon un très beau et difficile V6, Saoul Slinger V9, High plain Drifter V7. Il a aussi travaillé son problème de rêve: Évolution to the lip V10. Cependant lui aussi a été victime de l’épuisement… C’est donc partie remise, nous avons des comptes à rendre et nous reviendrons c’est certain
!

Nous avons eu la chance d’être présents lorsque notre ami Mike Doyle à réussi le problème Mandala un V12. C’était un moment très intense, l’ambiance était fébrile. Mike a attendu toute la journée afin que le problème ne soit pas au soleil et que la friction soit à son meilleur, il s’est donc
élancé alors que tout le monde (nous étions certainement une bonne quinzaine) était bien silencieux et concentrés. Il passe le premier crux, cut loose mais tient bon, deuxième crux et il est toujours dans la partie! On n’en croit pas nos yeux il est très solide et sort victorieux, les mains complètement gelée, du bloc! Wow quel moment magique. Il était vraiment très content (et Jean-Hugues autant que lui…) puisque qu’il l’a réussi après seulement deux sessions. Nous avions une très bonne raison d’aller célébrer au petit restaurant mexicain avec tous les amis. C’était aussi une très belle façon de terminer cette deuxième grande étape du voyage. As for JH, he managed Saigon V6, Soul Slinger V9, High Plain Drifter V7. JH also worked his dreamed problem: Evilution to the Lip V10. However, it will have to wait for next time. We have had the luck to witness Mike Doyle climbing the world famous Mandala V12. It was very intense. Mike waited all day to dispatch the problem in order for the conditions to be optimal. So we had a solid reason to celebrate and we ate out at the mexican.



Le lendemain matin nous avons donc quitté Bishop avec la joie de découvrir la Nouvelle Zélande et d’entamé un nouveau segment, mais aussi avec le besoin de rester plus longtemps car nous n’avions pas le sentiment du devoir bien accompli… La traversée des montagnes a été beaucoup plus facile et nous avons même eu la chance de passer par le lac Tahoe. Des paysages magnifiques qui m’ont fait réaliser que la Californie n’était pas exclusivement des plages et des palmiers. The next day, we left Bishop. The next step is New Zealand. Crossing the mountains was much easier this time. We even visited Lake Tahoe on the way back. Some amazing landscape that made realized that California is far from being only beach and palm trees…